OGH 4Ob378/84 (RS0066550)

OGH4Ob378/8413.11.1984

Rechtssatz

Die Eintragbarkeit fremdsprachiger Wörter in das österreichische Markenregister hängt grundsätzlich davon ab, ob diese Wörter im inländischen Verkehr als ausschließlich beschreibende Angaben (§ 4 Abs 1 Z 2 MSchG) oder zur Bezeichnung bestimmter Gattungen von Waren allgemein gebräuchliche Bezeichnungen (§ 4 Abs 1 Z 3 MSchG) angesehen oder aber als Phantasiewörter aufgefasst werden, die als unterscheidende Kennzeichen für die betriebliche Herkunft der Ware dienen können.

Normen

MSchG §4 Abs1 Z4
UWG §9 Abs3 B5

4 Ob 378/84OGH13.11.1984

Veröff: ÖBl 1985,41 = GRURInt 1985,768

4 Ob 138/89OGH07.11.1989

Beisatz: Kombucha (T1) <br/>Veröff: WBl 1990,217 = ÖBl 1990,165

4 Ob 93/92OGH10.11.1992

Beisatz: Candy & Company (T2) <br/>Veröff: ÖBl 1993,15

4 Ob 80/93OGH13.07.1993

Beisatz: Hier: Karadeniz (T3)

4 Ob 252/97fOGH09.09.1997

Beisatz: "Bluegreen" (T4)

4 Ob 38/06aOGH12.07.2006

Auch; Beisatz: Ob Begriffe, die einer Fremdsprache entnommen sind, Kennzeichnungskraft haben, hängt davon ab, ob ihre Kenntnis im Inland im Prioritätszeitpunkt so weit verbreitet war, dass der inländische Verkehr einen die Identifizierungsfunktion (Kennzeichnungsfunktion) ausschließenden Sinngehalt erkennen konnte. Das kann auch dann zutreffen, wenn die Bezeichnung in der Fremdsprache selbst nicht gebräuchlich ist. (Hier: „Shopping City".) (T5)

17 Ob 21/07yOGH02.10.2007

Auch; Beis wie T5; Beisatz: „Anti Aging Küche" für das Altern hemmende oder verjüngende Lebensmittel beschreibend. (T6)

17 Ob 27/08gOGH26.08.2008

Auch

4 Ob 11/14tOGH17.02.2014

Vgl auch; Beis wie T5

Dokumentnummer

JJR_19841113_OGH0002_0040OB00378_8400000_002

Lizenziert vom RIS (ris.bka.gv.at - CC BY 4.0 DEED)